De Taille et d'Estoc :: pour les traductions
 
pour les traductions

 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    De Taille et d'Estoc Index du Forum -> De Taille et d'Estoc -> De Taille et d'Estoc
Sujet précédent :: Sujet suivant  
Auteur Message
le_courtois
Initié

Hors ligne

Inscrit le: 05 Avr 2007
Messages: 117
Localisation: Reims

MessagePosté le: 08/06/2007 06:42:49    Sujet du message: pour les traductions Répondre en citant

Bonjour tout le monde,

je ne sais pas si c'est le bon endroit ni si cela interesse qqn, mais voilà: devant les copyrights et parfois les différences de dessins d'un manuscrit à l'autre, je décidai de faire ma propre "matrice". Il s'agit d'une image vectorielle (svg) dans laquelle toutes les parties sont articulées. Après, par un jeu de "grouper" "dégrouper" vos dessins peuvent ressembler a qqchose. Bon artistiqument, c'est pas hyper top, mais vous pouvez modifier, distribuer,....
http://putstuff.putfile.com/86476/4557473
http://putstuff.putfile.com/86477/4044939
Voilà, à priori ça fonctionne. Déposer autre chose que images ou video, c'est galère.
En espérant vous avoir aidé.
A+ Gilles
Revenir en haut
Publicité






MessagePosté le: 08/06/2007 06:42:49    Sujet du message: Publicité

PublicitéSupprimer les publicités ?
Revenir en haut
Fabo
Grand Duc d'Occident

Hors ligne

Inscrit le: 07 Sep 2006
Messages: 11 971

MessagePosté le: 08/06/2007 07:24:57    Sujet du message: pour les traductions Répondre en citant

c'est bien .... mais :

- on a du mal à différencier quelle jambe est la droite/la gauche
- on a du mal à voir quelle jambe est en avant-plan/arrière-plan
- ca dépend énormément de comment celui qui introduit les données interpète le dessin à la base.
- comment ca marche, exactement, ton truc ?
_________________
The mind is its own place, and in it self
Can make a Heav'n of Hell, a Hell of Heav'n.
Revenir en haut
le_courtois
Initié

Hors ligne

Inscrit le: 05 Avr 2007
Messages: 117
Localisation: Reims

MessagePosté le: 08/06/2007 08:13:48    Sujet du message: pour les traductions Répondre en citant

Bon, je vois ce que tu veux dire. Je vais tenter de mieux faire et de mettre un code jambe gauche, jambe droite.
Pour utiliser au mieux, prends un logiciel de dessin vectoriel (inkscape, ou openoffice par exemple). Chaque segment est ou peut être indépedant. Dans matrice1, tous les segments le sont. Donc en les selectionnant, tu peux les déplacer, leur appliquer une rotation, les agrandir, rapeticer,appliquer une transparence (donc différents plans),... Pour arriver au final à l'image que tu veux. Après, tu les selectionne, tu les "groupe" et tu as une image que tu peux déplacer,...
Si le principe t'interesse, on peut donc utiliser des codages: l'érudit en rouge ou avec son bandeau sur la jambe. Le but, c'était de faire un outill simple qui évite d'avoir à recommer un nouveau dessin à chaque fois. Je peux modifier en fonction de vos attentes si vous le voulez. Moi j'aime bien le bonhomme en fil de fer, ça évite les surcharges visuelles. Bon c'est vrai que j'aurai pu faire mieux, d'autant plus qu'il fut un temps, j'ai fait un mémoire là-dessus. Faut que je le ressorte.
Maintenant, concernant l'interprétation, je dirai, pour résumer deux choses: d'une part tu reproduits l'image que tu as choisi dans un des manuscrits et dans ce cas, pas d'interprétation, mais reproduction. D'autre part, tu interprètes, du début à la fin. Dans ce cas, tu pars du début pour arriver à la fin et tu peux même créer ta propre cinématique, puisque tu peux règler les angles.
Si ça intéresse, dites moi vos critiques, tout est améliorable.
En espérant avoir répondu à une partie de tes questions. Sinon, play again. J'ai parfois la comprenette difficile.
A+ Gilles.
Revenir en haut
Fabo
Grand Duc d'Occident

Hors ligne

Inscrit le: 07 Sep 2006
Messages: 11 971

MessagePosté le: 08/06/2007 12:09:03    Sujet du message: pour les traductions Répondre en citant

Refaire un dessin est déjà une sorte d'interprétation en soi - comme une traduction.

mais l'outil peut être intéressant Smile merci !
_________________
The mind is its own place, and in it self
Can make a Heav'n of Hell, a Hell of Heav'n.
Revenir en haut
le_courtois
Initié

Hors ligne

Inscrit le: 05 Avr 2007
Messages: 117
Localisation: Reims

MessagePosté le: 05/07/2007 07:41:08    Sujet du message: pour les traductions Répondre en citant

Bonjour,
En parlant traduction et comme je tente de traduire le Getty mais de litalien au français et non de l'anglais, j'ai trouvé ça qui m'a un peu aidé. C'est dispo gratuitement:
http://www.francais-italien.com/D.htm
Ce coup-ci , ce sera peut-être plus utile ? Si je redécouvre l'eau chaude et que qqn à d'autres adresses de dico, je suis preneur.
A+
Gilles
Revenir en haut
Contenu Sponsorisé






MessagePosté le: 06/12/2016 14:02:38    Sujet du message: pour les traductions

Revenir en haut
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    De Taille et d'Estoc Index du Forum -> De Taille et d'Estoc Toutes les heures sont au format GMT
Page 1 sur 1

 
Sauter vers: