Sujet précédent :: Sujet suivant |
Auteur |
Message |
Mathilde Jouvenceau
 Hors ligne
Inscrit le: 27 Sep 2013 Messages: 14
|
Posté le: 30/09/2013 08:40:35 Sujet du message: Questions diverses de terminologie |
|
|
Comme annoncé dans ma présentation, je profite de vos connaissances pour poser mes questions de traduction ! Elles s'inscrivent dans le cadre d'une joute à cheval. S'agissant d'un contexte fictionnel, j'ai un peu de mal à situer l'époque, je pense qu'elle se trouve autour de la charnière médiévale-renaissance. - Bolted armor : Il s'agit d'une armure renforcée à des endroits stratégiques où les lances frappent plus fréquemment. Si vous avez des suggestions... - elbow pocket : petite pièce d'armure pour caler la lance, je n'ai pas d'idée non plus... - Y aurait-il un terme pour une selle montante à l'arrière, qui permet de mieux encaisser les chocs comme un coup de lance ? - Pouvez-vous me confirmer qu'on parlera de queue de lance pour la partie sans fer ? Tant qu'à y être, validez-vous les termes de lance courtoise et lance à outrance ?
Merci ! |
|
Revenir en haut |
|
 |
Publicité
|
Posté le: 30/09/2013 08:40:35 Sujet du message: Publicité |
|
|
|
|
Revenir en haut |
|
 |
Fabo Grand Duc d'Occident
 Hors ligne
Inscrit le: 07 Sep 2006 Messages: 12 041
|
Posté le: 30/09/2013 10:17:00 Sujet du message: Questions diverses de terminologie |
|
|
Salut
Des éléments de contexte pourraient aider un peu...Parce que là, "bolted armour", à part une traduction littérale qui ne correspond pas à grand chose dans la réalité (mais on s'en fout, c'est de la fantasy, je sais..), je vois pas. Pareil pour 'elbow pocket' - la pièce pour caler la lance, dans la vraie vie, c'est 'lance rest' ("arrêt de cuirasse" en VF). Mais certaines armures (on parle alors de 'garnitures') possédaient des pièces spécifiques, qu'on rajoutait ou enlevait selon le besoin ou le type de combat (à cheval, à pied, joute à la barrière, joute équestre etc). Mais on le les rivetait pas... Pour la selle, ben c'est une selle, quoi. Les selles de guerre médiévales avaient de hauts troussequins, pour le calage du cavalier - en revanche, c'est pas pour encaisser les coups de lance, c'est pour former le bloc lancier/monture lors de la charge à la lance couchée. La partie sans fer de la lance c'est la hampe. Ou l'hast, si tu veux parler archaïque. Pour le bout du bout de l'autre bout, on dit aussi 'talon'. Et les termes 'courtoise' etc ont été utilisés dans la littérature - pas forcément à bon escient. A l'époque, on parlait de 'lance esmolue' ou de 'lance à rochet'.
De mouche, je sais, mais bon... _________________ The mind is its own place, and in it self Can make a Heav'n of Hell, a Hell of Heav'n. |
|
Revenir en haut |
|
 |
Mathilde Jouvenceau
 Hors ligne
Inscrit le: 27 Sep 2013 Messages: 14
|
Posté le: 30/09/2013 10:51:45 Sujet du message: Questions diverses de terminologie |
|
|
Je vois que j'ai bien fait de demander avant... Pour le contexte, c'est un peu léger. Il s'agit d'un dialogue très bref entre deux chevaliers avant une joute à cheval. L'un d'eux est présenté comme portant une "bolted armor" avec un renfort sur le côté et il s'étonne de ne pas voir de "elbow socket" sur l'armure du second, néophyte total, qui dit avoir demandé au forgeron de la retirer. Le premier s'en étonne et lui apprend son utilité.
Fabo a écrit: | (mais on s'en fout, c'est de la fantasy, je sais..) | Ah, ça n'empêche pas un peu de réalisme... Et vue la manie du détail et de la terminologie dont font preuve certains auteurs, je ne dirais pas ça ! Et puis comme ça, j'évite de (trop) me mettre les lecteurs à dos !  |
|
Revenir en haut |
|
 |
Fabo Grand Duc d'Occident
 Hors ligne
Inscrit le: 07 Sep 2006 Messages: 12 041
|
Posté le: 03/10/2013 00:17:18 Sujet du message: Questions diverses de terminologie |
|
|
Tu me vois bien désolé, mais j'aurais du mal à te trouver des termes corrects correspondant à une réalité historique, si l'auteur lui-même est à des lieues de là...Il a du trop voir "chevalier" (en soi un bon divertissement) pour croire que la lance de joute se fixait au bras - dans une sorte de douille, en plus...ou alors c'est que lui-même ne connaissait pas les termes techniques en anglais ('lance rest', tout simplement) Sans parler du fait que le personnage noob, apparemment, ne connaisse pas un accessoire nécessaire à l'utilisation même de l'arme, au cadre technique de la chose. Un peu comme si maintenant un soldat faisait retirer la queue de étente de son fusil d'assaut pasque ça le gênait et qu'il comprenait pas à quoi ça pouvait servir.
Franchement, c'est un dur métier que le tien.
J'avais un peu regardé le traitement que certains auteurs réservaient aux arts du combat, et aux domaines connexes, dans le temps...j'avais même fait un blabla public sur le sujet, faudrait que je retrouve mes papiers. Et bé la plupart du temps, c'est pas brillant... _________________ The mind is its own place, and in it self Can make a Heav'n of Hell, a Hell of Heav'n. |
|
Revenir en haut |
|
 |
Mathilde Jouvenceau
 Hors ligne
Inscrit le: 27 Sep 2013 Messages: 14
|
Posté le: 03/10/2013 22:08:06 Sujet du message: Questions diverses de terminologie |
|
|
Je ne dirai pas de mal de cet auteur, j'adore travailler avec lui malgré tout Le noob se bat plutôt à l'épée et n'a jamais utilisé la lance ailleurs que sur un champ de bataille, cela peut peut-être justifier une approche un peu différente. Visiblement, il y a un "rangement" pour poser la lance droite au départ, et ce socket doit servir pour la tenir inclinée près du corps au moment de frapper... Si cela ne correspond à rien, je resterai dans une traduction prudente un peu descriptive, ce ne sont pas des éléments capitaux. J'aurai déjà le bon terme pour la lance et une description de selle qui ait un minimum de tenue ! |
|
Revenir en haut |
|
 |
Fabo Grand Duc d'Occident
 Hors ligne
Inscrit le: 07 Sep 2006 Messages: 12 041
|
Posté le: 04/10/2013 03:02:03 Sujet du message: Questions diverses de terminologie |
|
|
Ba oui...sauf que, pour autant que je sache (et j'en sais bien peu)* la lance en bataille et la lance en tournoi, y a pas plus de différences que celles qu'on veut y mettre...
Envoie le nous, ton auteur, et on va lui montrer......
*ui, c'est de la fausse modestie à l'état pur. Prenez en, gens, tant qu'y en a.... _________________ The mind is its own place, and in it self Can make a Heav'n of Hell, a Hell of Heav'n. |
|
Revenir en haut |
|
 |
JU Capitaine
 Hors ligne
Inscrit le: 22 Oct 2010 Messages: 2 120
Localisation: Tu vois le Super-U? Ouais ben c'est pas du tout là...
|
Posté le: 04/10/2013 04:13:36 Sujet du message: Questions diverses de terminologie |
|
|
Aprés c'est à toi de décider (tache ingrate) si les avis de l'auteur, sur le combat, qui ont tout l'air d'être renseignés-mais-pas-trop-quand meme doivent être traduit littéralement, ce qui ne correspond a rien de vraiment équivalent, d'un point du vue historique, mais respecte le texte, ou être «amélioré» (avec moult guillemets) par l'utilisation de terme rigoureux, ce qui fera joli mais dénaturera la pensée originale de l'auteur... 8ref^^ Tu peux, par exemple, traduire ta chaussette par "arrêt de cuirasse" terme connu et reconnu, mais ce ne sera pas tout à fait le texte, ou alors adapter un truc, chausse-lance, pot-de-hampe ou n'importe quoi d'original correspondant au texte mais à rien de connu... Et pour citer (encore) un célèbre chef d'oeuvre du 7éme art, à base de poule et d'aéronautique, «il y a pas de troisième choix?» si : parle en avec l'auteur, essaye de voir si lui même cherche la rigeur historique (l'histo-logique en fait, comme les coupes) ou juste la logique propre à son histoire... _________________ "Ne me tire pas sans raison, ne me rentre pas sans honneur."
[flash width=425 height=350 loop=false flashvars= allowScriptAccess=never allowScriptAccess=never:bf87ec6bda]http://www.youtube.com/v/CZN44ycK3Uk[/flash:bf87ec6bda]
 |
|
Revenir en haut |
|
 |
Simon L Novice
 Hors ligne
Inscrit le: 10 Juin 2008 Messages: 164
Localisation: Nantes
|
|
Revenir en haut |
|
 |
Martti Capitaine
 Hors ligne
Inscrit le: 20 Juin 2011 Messages: 2 160
|
Posté le: 04/10/2013 07:54:26 Sujet du message: Questions diverses de terminologie |
|
|
Ben si, c'est ce que Fab explique depuis le début 
Et puis bon, wikipedia, c'est bien mais c'est wikipedia.. _________________
 |
|
Revenir en haut |
|
 |
Mathilde Jouvenceau
 Hors ligne
Inscrit le: 27 Sep 2013 Messages: 14
|
Posté le: 04/10/2013 08:13:28 Sujet du message: Questions diverses de terminologie |
|
|
C'est vrai que je pourrai contacter l'auteur, je l'ai fait sur quelques questions de néologismes et il était très ouvert à la discussion, mais ce serait délicat de critiquer ses choix pour un point de détail... Je pense qu'il tient à respecter quelques réalités historiques, comme j'essaie de le faire en demandant des termes ici, sans que ce soit fondamental non plus. Le terme faucre me plaît bien, je vais opter pour celui-là (je préfère un terme validé par Larousse en ligne que par wikipédia !) et je pense que j'en resterai à une armure renforcée pour bolted... Et non, je ne vous enverrai pas l'auteur ! N'allez pas me le casser !  |
|
Revenir en haut |
|
 |
Simon L Novice
 Hors ligne
Inscrit le: 10 Juin 2008 Messages: 164
Localisation: Nantes
|
Posté le: 04/10/2013 08:42:16 Sujet du message: Questions diverses de terminologie |
|
|
J'ai cité "faucre" et "arrêt de lance" mais ces deux termes apparaissent bien dans différents dictionnaires réputés. Si j'ai mis Wikipédia en lien c'est parce qu'on a pas bcp d'autres encyclopédies libres d'accès sur Internet. _________________ AMHE On Web - Annuaire et portail des Arts Martiaux Historiques Européens Cercle des Escrimeurs Libres Nantais PEAMHE AMHE du Maine |
|
Revenir en haut |
|
 |
Fabo Grand Duc d'Occident
 Hors ligne
Inscrit le: 07 Sep 2006 Messages: 12 041
|
Posté le: 04/10/2013 12:06:26 Sujet du message: Questions diverses de terminologie |
|
|
Sauf qu'il se trompent carrément sur le faucre. Voyez les articles de Claude Gaier sur le sujet. _________________ The mind is its own place, and in it self Can make a Heav'n of Hell, a Hell of Heav'n. |
|
Revenir en haut |
|
 |
Mathilde Jouvenceau
 Hors ligne
Inscrit le: 27 Sep 2013 Messages: 14
|
Posté le: 04/10/2013 12:34:21 Sujet du message: Questions diverses de terminologie |
|
|
Dans ce cas, il vaut mieux opter pour "arrêt de lance" ? Plus descriptif, c'est toujours une moindre prise de de risque... |
|
Revenir en haut |
|
 |
Fabo Grand Duc d'Occident
 Hors ligne
Inscrit le: 07 Sep 2006 Messages: 12 041
|
Posté le: 04/10/2013 13:02:52 Sujet du message: Questions diverses de terminologie |
|
|
je pense, oui. * EDIT : en fait non : l'arrêt de lance, c'est celui qui est sur la lance (une rondelle de cuir ou autre matériau, qui se compresse et cale la lance sur l'arrêt de cuirasse). L'arrêt de cuirasse, c'est le zigouigoui sur le plastron. _________________ The mind is its own place, and in it self Can make a Heav'n of Hell, a Hell of Heav'n. |
|
Revenir en haut |
|
 |
Fabo Grand Duc d'Occident
 Hors ligne
Inscrit le: 07 Sep 2006 Messages: 12 041
|
Posté le: 04/10/2013 13:05:24 Sujet du message: Questions diverses de terminologie |
|
|
Là tu as un arrêt de cuirasse:
 _________________ The mind is its own place, and in it self Can make a Heav'n of Hell, a Hell of Heav'n. |
|
Revenir en haut |
|
 |
Mathilde Jouvenceau
 Hors ligne
Inscrit le: 27 Sep 2013 Messages: 14
|
Posté le: 04/10/2013 13:51:26 Sujet du message: Questions diverses de terminologie |
|
|
Alors va pour "arrêt de cuirasse" !  |
|
Revenir en haut |
|
 |
Sganarelle Vétéran
 Hors ligne
Inscrit le: 29 Déc 2011 Messages: 383
|
Posté le: 11/10/2013 12:16:00 Sujet du message: Questions diverses de terminologie |
|
|
Fabo a écrit: | Voyez les articles de Claude Gaier sur le sujet. |
Tu les as? _________________

Item une autre. Tu ne dois jamais mettre la charrue avant les boeufs. Celui qui fait cela est mauvais et sera vaincu par ton art. -Johannes Liechtenauer- |
|
Revenir en haut |
|
 |
Fabo Grand Duc d'Occident
 Hors ligne
Inscrit le: 07 Sep 2006 Messages: 12 041
|
Posté le: 11/10/2013 12:18:26 Sujet du message: Questions diverses de terminologie |
|
|
ui. _________________ The mind is its own place, and in it self Can make a Heav'n of Hell, a Hell of Heav'n. |
|
Revenir en haut |
|
 |
Sganarelle Vétéran
 Hors ligne
Inscrit le: 29 Déc 2011 Messages: 383
|
Posté le: 11/10/2013 12:52:13 Sujet du message: Questions diverses de terminologie |
|
|
Tu me les passes? (Avec l'article de la dague de Châlons?)  _________________

Item une autre. Tu ne dois jamais mettre la charrue avant les boeufs. Celui qui fait cela est mauvais et sera vaincu par ton art. -Johannes Liechtenauer- |
|
Revenir en haut |
|
 |
Mathilde Jouvenceau
 Hors ligne
Inscrit le: 27 Sep 2013 Messages: 14
|
Posté le: 20/10/2013 14:48:39 Sujet du message: Questions diverses de terminologie |
|
|
Je vous fais part d'un doute réveillé par un illustrateur... D'un autre côté, je pense qu'il est trop tard pour modifier même au profit d'une réédition... L'un des personnages de ce même roman dispose d'une épée passée de père en fils et présentée comme "spadone". Cependant, j'ai préféré le terme "espadon" alors que l'illustrateur américain lui a clairement donné une jolie rapière... L'arme est décrite comme une épée longue à deux mains (d'où mon choix). Il est dit que la garde longue donne une certaine latitude pour placer les mains et permet de la manipuler comme un bâton ou une puissante arme de taille. Pour moi, rien à voir avec une rapière, donc, mais... Je veux bien un avis éclairé ! |
|
Revenir en haut |
|
 |
Contenu Sponsorisé
|
Posté le: 22/04/2018 12:04:38 Sujet du message: Questions diverses de terminologie |
|
|
|
|
Revenir en haut |
|
 |
|